Tłumaczenie dokumentów i treści może być często trudnym zadaniem, zwłaszcza jeśli nie masz w tym doświadczenia lub zaufanego dostawcy usług tłumaczeniowych, który może poprowadzić Cię przez ten proces. Chociaż na papierze tłumaczenia wydają się być dość prostym zadaniem, w rzeczywistości, aby osiągnąć pożądaną dokładność, wymagają one bardzo ostrożnego podejścia, szczegółowego planu i pomocy ze strony doświadczonego biura tłumaczeń, które ma doświadczenie w tłumaczeniu materiałów podobnych do Twoich.
Aby wybrać najlepszego dostawcę usług tłumaczeniowych, upewnij się, że biuro:
- Współpracuje tylko z rodzimymi z tłumaczami
- Jest ekspertem w Twojej branży
- Współpracowała z klientami z Twojej branży
- Może dostarczyć próbkę tłumaczenia
- Jest elastyczna i łatwa w komunikacji
Bezpośrednia współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń może być szczególnie istotna dla klientów korporacyjnych. Jakość i przydatność tłumaczenia zależy od wielu różnych czynników; rynek docelowy i odbiorcy, para językowa, a nawet rodzaj treści, które chcesz przetłumaczyć, mogą odegrać ważną rolę w tym, jak Twoje materiały będą postrzegane przez odbiorców docelowych.
Bezpośrednia współpraca z biurem tłumaczeń pozwoli Państwu lepiej zrozumieć te czynniki i w rezultacie stworzyć tłumaczenie odpowiednie dla wybranej grupy odbiorców w oparciu o wymagania rynku.
Ale przy tysiącach dostawców usług tłumaczeniowych, jak wybrać odpowiednią agencję dla swoich potrzeb?
Rodzimi tłumacze
Jeśli chodzi o tłumaczenia materiałów korporacyjnych i biznesowych, współpraca z agencją, która zapewnia tłumaczenia wykonywane przez maszyny, może być bardzo szkodliwa dla Twojej firmy. Mimo że SI przeszła długą drogę od swoich skromnych początków, wciąż nie może równać się z dokładnością i wiarygodnością profesjonalnego tłumacza.
W przypadku rynków zagranicznych, wiele specyficznych czynników może mieć bezpośredni wpływ na Twoje tłumaczenie i to, jak zostanie ono odebrane przez docelowych odbiorców. Począwszy od bodźców związanych z zachowaniami konsumenckimi, po elementy społeczno-demograficzne, polityczne, a nawet religijne.
W związku z tym warto upewnić się, że wybrana przez Państwa agencja oferuje tłumaczenia wykonywane przez ludzi, a nie przez maszyny. Tłumacze, dla których język docelowy jest językiem ojczystym, będą w stanie w pełni zrozumieć nie tylko aspekty językowe, ale również czynniki zewnętrzne, które mogą mieć wpływ na tłumaczenie i zapewnić, że jest ono w pełni odpowiednie dla rynku docelowego.
Znajomość branży
Kiedy starasz się znaleźć najlepsze biuro tłumaczeń dla swoich potrzeb, upewnienie się, że w pełni rozumieją oni Twój rynek docelowy i odbiorców jest tylko jednym z kluczowych czynników, o których powinieneś pamiętać. Ponieważ każdy sektor biznesowy ma swoje własne słownictwo i terminologię, równie ważne jest upewnienie się, że dostawca usług tłumaczeniowych rozumie również dany sektor biznesowy.
Bez względu na to, czy Państwa działalność koncentruje się w obszarze technicznym, prawnym, finansowym, marketingowym czy medycznym, wybór agencji, która jest w stanie zapewnić ekspertów lingwistów z doświadczeniem w danym sektorze jest kluczowy.
Dotychczasowi klienci
Lista firm i organizacji, z którymi biuro tłumaczeń współpracowało w przeszłości, może wiele powiedzieć o jakości ich pracy i doświadczeniu. Dodatkowo, zapoznając się z ich portfolio, można sprawdzić, czy któraś z firm, z którymi wcześniej współpracowali, rzeczywiście pochodzi z Państwa sektora działalności. W ten sposób będziesz w stanie stwierdzić, czy agencja posiada dogłębną wiedzę na temat tłumaczenia treści podobnych do Twoich.
Poproś o próbkę
Czasami najprostszym sposobem, aby przekonać się, czy agencja będzie dobrze pasować do tłumaczenia treści Twojej firmy, jest po prostu poproszenie o tłumaczenie próbne. Zazwyczaj polega to na przetłumaczeniu 200-400 słów na język docelowy.
Idealnie byłoby, gdyby native speaker danego języka sprawdził tłumaczenie i dostarczył dalszych, niezależnych informacji zwrotnych dotyczących jakości pracy agencji.
Szybkość reakcji
W biznesie czas to pieniądz. Długie terminy realizacji tłumaczeń mogą wywołać reakcję łańcuchową we wszystkich projektach i spowodować dalsze opóźnienia, bezpośrednio wpływając na działalność i sprzedaż. Z biznesowego punktu widzenia jest więc niezwykle ważne, aby agencja, z którą zdecydujesz się współpracować, była responsywna i łatwa w kontakcie.